最近PTT就可版吹起了一股印度風;先是從督嚕督嚕、到印度版的「雖了」(?),每一首都引起大家熱烈的討論。

不過其中我覺得最好聽的大概就是這首「印度傳奇之歌舞昇平」了 XD



除了女主角很正之外,歌本身的旋律其實還蠻輕快的,主唱的動作更是經典。(<-我完全不是指3:44時的動作……囧)所以我一直很好奇,這首歌原本的內容和歌手到底是怎麼樣的一個狀況?

在網路上找了半天,終於找到相關的資料了 XD


以下翻譯自威基百科全書:

這首歌的主唱者是Prabhu Deva Sundaram(大部份人稱他為Prabhu Deva),生於1973年4月3日(這傢伙竟然這麼年輕...囧 我以為他拍那個MV時就三四十了...);身兼編舞師、演員,以及導演。由於他擅長快速的舞蹈動作,因此他在印度最廣為人知的稱號是「印度的Michael Jackson」(對,這個才是正牌的印度Michael……雖然我覺得他樣子看起來比較像George Michael……)。他為超過100部電影編過舞,而且還因為「Minsara Kanavu」這部電影得過最佳編舞大獎。

Prabhu Deva是印度的傳奇舞蹈家Sundaram的兒子,而跳舞是他最大的興趣。從編舞師開始,他努力的朝演員這條路發展,成為Kollywood的巨星(註:大部份都知道印度的寶萊塢,但由於他是在印度南部的Tamil發展的,該地方的電影中心自成一格稱作Kollywood)。


而被大家惡搞的這首歌,歌名叫做「Kalluri Vaanil」出自於「Pennin Manathai Thottu」這部電影的原聲帶(主角當然是Prabhu Deva)。



當然,如果只查到這樣的程度,算什麼專業的五樓(五樓你說是吧!);所以,下面就是這首歌的歌詞:

Kalluri Vaanil
Prabhu Deva

Male
Kalluri vaanil kaayndha nilaavo?
Maanavar nenjil meyndha nilaavo?
En madi meedhu saayndha nilaavo?
Ennidam vandhu vaayndha nilaavo?
Haikuvae haikuvae... high speedil vandhaaye…
Eye browai male thookki, I love you endraaye…

Female
Kalluri vaanil kaayndha nilaavo?
Maanavar nenjil meyndha nilaavo?
Haikuvaai haikuvaai… I love you endraale…

Male: April may eppodhum
Female: veppaththil veppaththil
Male: Endraalum ennangal
Female: theppaththil theppaththil

Female: Dolphin gal thullaadhaa...
Male: Ullaththil ullaththil
Female: Dolphin gal thullaadhaa...
Male: vellaththil vellaththil

Female: Pollaadha aadavaa...
Male: Naan pooppandhu aadavaa?
Female: unnaale imsaigal undaagum podhum podhum
Male: imsaigal ellaamay inbangal thaanammaa…
Female: ichchendra saththangal undagak koodum koodum...
Male: saththangal ellaamay muththangal thaanammaa…
Female: Puppuppu poochendae… puyalil poraadum…
Male: Kalluri vaanil kaayndha nilaavo?
Female: Maanavar nenjil meyndha nilaavo?

Female: pennOda pulse enna?
Male: paarththene paarththene…
Female: stethoscope vaikkaamal...
Male: solvaenae solvaenae…

Male: sevvaazhai maynikkul
Female: ennaiyaa ennaiyaa?
Male: scanning naan seyyaamal
Female: sollaiyaa sollaiyaa

Male: naan paarththaal paavamaa?
Female: naal paarththu paarkka vaa...
Male: urgent aa operation seygindra case um undu
Female: anbay dhaan naan seyyum operation case alla…
Male: Ellaikkul nil endraal en nenjam meerum indru
Female: Kannaalaa nam kaadhal kargil war pore alla
Male: tha tha tha thallaadhay… ilamai yerkaadhae…

Male: Kalluri vaanil kaayndha nilaavo?
Female: Maanavar nenjil meyndha nilaavo?
Male: En madi meedhu saayndha nilaavo?
Female: Unnidam vandhu vaayndha nilaavo?
Male: Haikuvae haikuvae…
Female: I love you endraayae…


但由於這首歌用的是Tamil地方的方言,而且這種快節奏的舞曲歌詞通常沒多大意義,所以要找到它的整首翻譯並不好找。網路上有葡萄牙文版跟韓文版的整首翻譯,但那個其實跟我們翻的這個幹你老木中文版其實有異曲同工之妙......= =a,所以目前只找到前四句的翻譯:

The moon that dried in the College sky
在大學天空裏乾掉的月亮(?)
The moon that wandered in the students' hearts
在學生們心中遊蕩的月亮(??)
The moon that leaned on my lap
躺在我腿上的月亮
The moon that came and lived with me
來和我住在一起的月亮(看到這邊……月亮所比喻的應該是馬子吧?不過為什要在大學的天空裏乾掉? = =a)

因此我們可以合理懷疑,歌詞中的「幹你老木」指的應該是月亮……囧

那印度版「雖了」裏的「幹你媽的」又是什麼意思呢?
然後我為什麼會這麼無聊跑去查這些? Orz……

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿遜 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()