spirit.jpg

很久以前,有個遊戲製作人名叫Chris Roberts;他在VGA顯示器都還是奢侈品的年代,製做出了一款硬體配備要求超高的遊戲--銀河飛將。結果遊戲大賣,續作一款接著一款出,當出到三代時,甚至還請來真人錄製過場影片,讓許多玩家直呼這已經不是在玩遊戲,而是在看電影了!

也就因為遊戲的款款賣座,1999年,Chris Roberts想說反正都拍得像電影一樣了,那就來拍部真正的電影吧!於是便從遊戲製作人,轉而成為好萊塢的導演。所導的作品,當然是他最心愛的--銀河飛將。

只可惜他並不了解,「把遊戲做得像電影一樣」和「拍一部真正的電影」,完全是兩回事。因此,這部電影的成積可想而知……(印像中片子從戲院下檔沒多久我就在龍祥電影台看到了……)

 

十年之後,有個漫畫家叫Frank Miller,一個在80年代末期將蝙蝠俠重新付予生命的偉大作家,幾乎每部作品都是漫畫迷口中的經典。
在他的「萬惡城市」大賣之後,他想,「啊這根本就是照著我畫的東西一格一格拍出來而已啊!那要這樣做的話,我自己來不是更快?」

於是Frank Miller便從漫畫家,二轉成了導演,而有了「閃靈俠」這部電影。

不過很明顯的,他並沒有從Chris Roberts的故事裏學到教訓……

 

閃靈俠其實是改編自1940年Will Eisner的作品而來,故事講述一個死而復活的警察丹尼寇特,莫名的得到不死的能力,因此暗中為中央市警察局效力。不過他的特殊能力除了打不死之外還有另外一個,就是對女人特別有辦法。

所以整部電影除了Frank Miller那種「萬惡城市」般的視覺效果外,最大的賣點就是網羅了許多身材火辣、長相甜美的知名女星來當作片中的花瓶配角。

 photo_56_hires.jpg
(Scarlett...why oh why... T_T )

 

但是儘管如此,看閃靈俠時整個感覺卻是很微妙的,因為視覺效果是那樣的強烈、那樣的華麗,讓人會忍不住想多看幾眼……但是整個足以媲美義大利蜘蛛人的劇情卻不停的侵蝕著你的大腦,讓你就算吞下一打的x牛也不見得能保持清醒。

而劇情本身也是處於強烈的違和狀況;由於在看之前我一直以為「閃靈俠」走的是像萬惡城市這樣的冷硬派風格,所以當突然看到主角和飾演章魚博士(註)的Samuel'Fucking'Jackson兩個人拿著馬桶互敲的時候,真的不知道要如何反應……是應該狂笑呢?還是應該很認真很嚴肅的來看待這場「死鬥」?整部電影也就一直讓人處於這樣的矛盾之中,常常上一秒還覺得很嚴肅,下一秒就莫名其妙的整個超展開!讓人不知道前面的嚴肅到底是真的認真在發展劇情還是純粹鋪梗(但是後面的梗並不好笑啊啊啊啊啊!!!!)。

也許Frank Miller認為這樣前衛的視覺風格,非得配上這樣極端、幾近卡通化的劇情才行吧?其實這也未嘗不可,只是整個節奏要掌握好。例如昆汀塔倫提諾的電影也常會有一些非常卡通的東西跑出來,但是並不會讓人覺得突兀,反而令人印像深刻;或許這就是導演功力的差別了吧……

 

「閃靈俠」另一個讓人受不了的地方就是;主角實在太愛碎碎唸了= =

photo_17_hires.jpg 

當然我知道冷硬派的作品通常都會有主角的獨白,就連守護者的羅夏出門辦案時都會不停的唸著羅夏日誌……但是沒有一個角色的獨白是像閃靈俠這樣唸不完的啊!!!
一開始他在屋頂上唸著「這個城市需要我……」感覺其實還有那麼一點帥氣在,但是看到後面幾乎什麼事都要唸是怎樣!中槍倒地要唸、思考線索時要唸、摔了一跤要唸、瀕死的時候要唸、沒死過去又唸、想到昔日女友要唸、沒見到昔日女友要唸、見到昔日女友還在唸!啊到底有完沒完!!!!      (╯‵口′)╯~ ╧╧

雖然說大家都知道Frank Miller本身就是個極度愛在漫畫裏碎碎唸的作家……但是也不用發展到這麼極緻吧?

 

不知道是不是因為整個劇情的關係,明明劇中幾位主要角色都有一定的演技,到了這邊卻全部變成像是在演誇張的舞台劇一樣。要嘛台詞唸的很生硬、要嘛就整個太over。我們的雲度大師就是這樣一個血淋淋的例子……

電影中從頭到尾不斷的強調說章魚博士是個多可怕多可怕的罪犯,但是他的表現卻一直讓我想到王牌大賤諜裏的Dr.Evil……有時我甚至懷疑Dr.Evil可能都還比他具有威脅性一點╮(′~‵〞)╭

spirit_2.jpg 
(章魚博士和他愉快的同伴們……)

而劇中的女性角色們則是讓人感覺完全是看著前面的大字報在唸台詞……性感有餘,魅力不足啊~ Q_Q

 

有些電影,例如地球戰場,是那種爛到一個地步之後反而產生一種莫名其妙的喜感,讓人可以當成惡搞片來看;但是閃靈俠卻連這樣的喜感都沒有辦法產生……怪不得被美國影評家評為「嚴重威脅到地球戰場經典爛片地位的史詩鉅片」 XD

 

每個作家都會覺得全世界沒有人比自己更了解自己心愛的作品,因此要拍成電影的話也沒有人會比自己更適合,這當然是可以理解的;只是術業有專攻,所以很多時候還是,閃開,讓專業的來!

會比較好吧?

 

 

 

 

註:我一直對這個譯名很不解。因為這個角色的原名叫Octopus,就是「章魚」而已,並沒有「博士」。如果是Dr. Octopus,那個是蜘蛛人裏的大反派,在電影第二集被翻作「八爪博士」,事實上他才是真正的「章魚博士」(不過八爪博士好聽很多是真的)。也許是譯者認為只翻「章魚」感覺比較像出來亂的,不像大反派吧?不過整部電影的劇情都已經這樣不知所云了,不要說大魔王叫章魚了,即使叫河豚(Fu~~~~gu~~~~),觀眾也不會覺得怪怪的吧?XD


 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿遜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()